Samui? Samui!David's Neighbour's Notizen über sein Leben als Auswanderer auf der Insel Koh Samui in Thailand. Auf Deutsch, und so...

Wir lernen Thai. Immer noch.

Also gestern war mal wieder eine recht nützliche Thailektion dran. Wir haben gelernt, was “verbraucht” heisst. Interessanterweise bedeutet das exakt übersetzt “zu sehr benutzt”. Entspricht genau meiner Definition des Wortes.

Dann haben wir gelernt, was nah und fern heisst. Nah heisst klay. Fern hingegen heisst klay. Der Unterschied liegt darin, dass das nahe klay einen fallenden Ton hat und das ferne klay einen Midtone. Sollte ich also mal einen Taxifahrer in Bangkok fragen, ob der Weg von Bang Na zum Wat Po weit ist und sage “klay may” wird er vermutlich “may klay” oder “klay” sagen und ich werde genauso klug wie vorher sein.

Nagut. Ich weiss dass die Strecke ziemlich “klay” ist. Den Tone müsst ihr euch jetzt selbst denken.

Die R??ckkehr des Killer-Bricks

Beware of the brick in front of you. Neulich als ich dieses Schild das erste Mal sah dachte ich, da stünde “right in front of you” und fand das ziemlich lustig. Allerdings war es da 5 Uhr morgens und ich hatte nicht unerhebliche Mengen teilweise nicht ganz leichter Drogen konsumiert. Bei Licht betrachtet sieht man dann eine Ansammlung von heruntergefallenen Steinen. Die Geschichte dazu kann man sich selbst zusammenreimen. Bei mir heisst die Stelle “<txp:gho_permalink id=“218”>Felsen der fallenden Bäume</txp:gho_permalink>”. Aus ganz bestimmten Gründen.

Die zynische Bemerkung zum Bild wäre: Oh, den Felsen hab ich vorher gar nicht bemerkt. In Skandinavien machen Sie diese Art von Schildern aber in Braun. Dann beachtet man sie auch eher. The return of the killer brick. Der Movie zum Schild.